If you look closely at the list of all of the 2014 Hans Christian Andersen Award illustrator nominees, you might notice that a lot of them seem to come from Europe. Specifically, 20 of the 30 nominated hail from a European country. Europeans dominate the author nominee list, too. There’s nothing inherently wrong with that–and really, it’s not too surprising considering that the Award is conferred by a Swiss nonprofit.
When compiling the list of illustrators to feature on this blog, though, I made a point to include illustrators from countries that seem to get overlooked. You’ll notice, for example, that I didn’t bother talking about any of the illustrators from the English-speaking world, and frankly, that’s because I’m not usually a huge fan of the illustrations that come from the United States, the United Kingdom, Australia, and elsewhere. Of the 24 times that the illustration Award has been conferred since 1966, all but 5 of the winners were from a European country, and two of those five wins were netted by American and Australian illustrators, respectively. Apart from that, Japan has won twice; Iran, once. No one from Spain, Belgium, China, Latvia, Croatia, Brazil, Slovenia, or South Korea has ever received the illustration award, and I have either already featured or am planning to feature illustrators from all of those countries.

Which brings me to the subject of today’s illustrator spotlight: Byong-Ho Han, who was born in Seoul in 1962. Unlike some children’s book illustrators, Han attended art school and immediately began working as an artist after graduation. It took him only four years after receiving his degree from the College of Fine Arts at Chugye University to publish his first book for children in 1992–remarkably fast for the world of illustration!
Although animals and nature are common themes in many children’s books, Han’s illustrations suggest a deeper connection. In “I want to be a bird,” for example, a flight-yearning man has his wish granted and transmogrifies into a very strange-looking raven–or perhaps he’s a crow? And in “The day baby otter came,” an adorable young otter anxiously awaits the arrival of his new younger sibling.

The wide-eyed expression the otter wears on the cover, coupled with his inquisitive, yet slightly nervous stance, below, reminds me of how I felt when my little sister arrived from the hospital. I wish I ‘d had a book like this to read, as the anxiousness I felt toward our family’s newest addition didn’t dissipate for quite some time!
Han makes a point to celebrate the beauty of animals and nature. According to Samantha Christensen, “Having grown up on the outskirts of Seoul before its urbanization…[Han] recognizes the rapid depletion of the natural environment and uses his artistic style to advocate environmentalism.” [1] Nowhere is this more obvious than in his gorgeous book entitled, simply, “Salmon.”

The multiplicity of beautiful drawings showcasing the salmon’s natural strength and fluidity remind me of a National Geographic documentary that I was obsessed with as a kid. I must have re-watched that video 50 times; I always thought it was amazing how far upstream the salmon swam in order to lay their eggs. My scant knowledge leads me to believe that salmon might be significant in Korean culture–or perhaps I’m confusing that with Japan’s respect for the koi. Regardless, there are apparently salmon-fishing festivals held annually in South Korea.
A final, gorgeous image from “Salmon.” I didn’t crop out the text because I think written Korean is incredibly elegant, and it just underscores the gracefulness of the mountains.

I wish I had more information to share about Byong-Ho Han, but unfortunately there is very little to be found about him on the Internet, and as far as I know, none of his books have been translated into English. Perhaps the South Korean section of IBBY will make his nomination dossier available online so that interested parties can learn more about him!
P.S. A quick reminder that this is part of a series on illustrators nominated for the 2014 Hans Christian Andersen Award. Check back a few days from now for the next illustrator: Svjetlan Junaković of Croatia. Previous entries can be viewed via the permanent link to “Children’s literature” in the right side panel. The winners will be announced on March 24th!
———-
Sources:
[1] Christensen, Samantha. “Illustrator Nominee: Byong-Ho Han, Korea.”Bookbird Special Issue: 2014 Hans Christian Andersen Award Nominees. Ed. Roxanne Harde. Vol. 52, no. 2, p. 36.
*Please note that there appear to be multiple spellings of Han’s name. He is listed “Byong-Ho Han” in the issue of Bookbird, so that is what I have used here. Sometimes “Byong” is spelled Byeong, Byung, or Byoung.
[…] Byong-Ho Han, South Korea […]
Hey! One of my peoples!! 😀 I don’t know too much about the significance of certain animals, but I haven’t heard too much glorifying the salmon here. Lots about white tigers, but the salmon? Not unless it’s on a big ole plate of delicious 회 (hwe – sushi in Korean). 😉 I’ll have to ask my relatives about it…
hehe yes! I’m glad you noticed! Well, salmon is delicious, no doubt about that. Didn’t realize white tigers were prized in South Korea – I knew they were in India. Do let me know what you find about about the salmon festivals… 🙂
Thank you so much for paying special attention to non-European and non-American artists. (I feel the same happens when we talk about literature, and I would definitely like to explore more diverse authors.) Han’s work is beautiful. I have only ever read one Korean book in translation, but I’m quite interested in their culture and hope to see more works getting translated into English.
It’s definitely tough for ANY foreign authors to penetrate the U.S. market – often I think publishers don’t think they’ll make enough money off of the book to merit paying for the translation. But it is so, so worth it when they do. I am glad the focus on non-European and non-American artists is appreciated! 🙂
It’s too bad his work has not been translated! I’ve use a few non-English texts in class before (to make a point about linguistic diversity), and could go that route with his work. But it’s a lot more fun for the kids when I can break out an English version after we’ve guessed what the book is about.
It really is too bad. An incredibly small percentage of the U.S. book market is made up of foreign titles – something like 5%, I think. If you can read French, Italian, Japanese, Chinese, or Thai, then I suppose you could give it a shot! (Han’s books have been translated into those languages). Though I couldn’t tell you what the names of those titles would be.
But I know the International Board on Books for Young people comes out with an Honor List every 2 years for best writing, illustration, and translation. I have the full list from 2012 if you’re curious.
I’m interested. Can you post a link or send me a link?
Yes, here is the 2012 list! http://www.ibby.org/index.php?id=1221
You can download a PDF from that site.
But to make it easier for you, here are the books that were translated from another language into English:
1. “Today, Maybe” by Dominique Demers, recommended age 4-6, originally in French;
2. “The Dreadful Beauty” by Sunil Gangopadhyay, recommended age 9+, originally in Bengali;
3. “Over the Wall” by Renate Ahrens, recommended age 9-12, originally in German;
4. “No and Me” by Delphine de Vigan, recommended age 14+, originally in French;
5. “Eidi” by Bodil Bredsdorff, recommended age 8-12, originally in Danish.
Thanks!
That otter is so cute, I want to buy this book so I can stare at his face forever! This illustrator is immensely talented. I do love his emphasis on nature. Great idea for a series.
Oh gosh, that otter – I know! I get a happy feeling every time I scroll past those big brown eyes.
Thanks for introducing me to Han’s work. Looking forward to this series :).
But of course! Look out for another post soon about the next talented artist 🙂
Nice! I like these, they look very Korean if that makes sense. Kudos for singling out “foreign” artists!
yes, I know what you mean! They do have a very Korean aesthetic, if that’s what you can call it. Very calming, too!